Allgemeine Geschäftsbedingungen

  1. Auftragsvergabe
    Jede Auftragsvergabe hat schriftlich zu erfolgen, wobei jeder Auftrag von mir schriftlich bestätigt werden muss (via Mail). Der Auftraggeber erklärt sich bei der Auftragsvergabe mit den vorliegenden AGB einverstanden.
  2. Berechnungsgrundlage
    Es gilt meine aktuelle Preisliste, sofern anders nicht schriftlich vereinbart wurde. Die Preisliste kann bei mir natürlich angefordert werden. Ich berechne nach Normzeilen (1 NZ = 55 Zeichen inkl. Leerzeichen). Bei der Abrechnung wird der Auftragsumfang in der Regel auf der Grundlage des zielsprachlichen Textes ermittelt, das ist jedoch keine Bedingung meinerseits. Ich erhebe keine Mindestpauschale, bei Kleinaufträgen wird der Preis nach Vereinbarung festgesetzt. Die Preise verstehen sich in Euro, die MwSt. fällt nicht an. Auf Wunsch kann ich der Berechnung auch die Wortbasis zugrunde legen.
  3. Auftragsbearbeitung
    Sämtliche Aufträge werden von mir und meinen Kollegen, die gleichfalls zur Verschwiegenheit verpflichtet sind, vertraulich bearbeitet. Sämtliche Aufträge werden, sobald die Rechnungen beglichen worden sind, aus meiner Datenbank gelöscht, es sei denn, ich werde vom Auftraggeber gebeten, diese länger aufzubewahren.
  4. Ausführung von Aufträgen
    Übersetzungen werden nach bestem Wissen und Gewissen anfertigt, und nach dem aktuellen, geltenden Standard. Es besteht das Recht, bei Fragen diese mit dem Auftraggeber zu besprechen, damit die Übersetzung korrekt abgeschlossen werden kann. Bei druckreifen oder auch anderen Übersetzungen übernehme ich für die sachliche und sprachliche Richtigkeit eine Garantie bis zur Höhe des Auftragswertes. Bei umfangreicheren Übersetzungsaufträgen kann eine Anzahlung oder eine Zahlung in Raten entsprechend den fertiggestellten Textpassagen verlangt werden. Im Falle von Fehlern (Tippfehlern, Übersetzungsfehlern) hat der Auftraggeber Anspruch auf eine kostenlose Nachbesserung. Der Auftraggeber muss mir eine angemessene Frist zur Verfügung stellen. Der Auftraggeber hat das Recht, falls eine Übersetzung nach der Korrektur weiterhin mangelhaft sein sollte, mir das Honorar entsprechend zu kürzen. Der Auftraggeber hat eine gelieferte Übersetzung innerhalb angemessener Frist zu prüfen. Eine eventuelle Reklamation berücksichtige ich, wenn diese innerhalb von 30 Tagen ab Eingang des Übersetzungsprojektes beim Auftraggeber geltend gemacht wird.
    Ausgeschlossen ist jede Reklamation, welche auf eine schlechte/schwer leserliche Vorlage zurückzuführen ist. In solchen Fällen werde ich so bald wie möglich eine kostenlose Nachbesserung vornehmen.
    Keine Haftung übernehme ich für solche Mängel in Übersetzungen, die durch vom Auftraggeber gelieferte, unrichtige oder unvollständige Informationen oder fehlerhafte Originaltexte entstanden sind.
  5. Schadensersatz
    Schadensersatz – sei es wegen Mängeln oder des Verzugs, berechtigten Vertragsverletzungen oder aus welchem Rechtsgrund auch immer – leiste ich ausschließlich im Rahmen der von mir gegebenen Garantie bis zum Höchstbetrag des Auftragswertes (es handelt sich um den vorab vereinbarten Wert, den ich vom Auftraggeber ausgezahlt bekomme) und nur für den Fall, dass der Schaden auf grobes Verschulden meinerseits oder meiner Kollegen zurückzuführen ist. Sollten solche Hindernisse eintreten, die mir/meinen Kollegen eine weitere Arbeit unmöglich machen, wodurch der von mir schon schriftlich bestätigte Auftrag abgesagt werden muss (Gewitter, Flut, Stromausfall, Unfall, Krieg, plötzliche Erkrankung, etc.), hat der Auftraggeber in solchen Fällen das Recht, seinen Auftrag anderweitig zu vergeben, wenn ich nicht rechtzeitig einen entsprechenden Ersatz sicherstelle. Der Auftraggeber hat das Recht, von mir ihm eventuelle und nachweislich entstandene Mehrkosten zu verlangen (Unterschied zwischen dem neuen Preis und meinem Preis). Diese Mehrkosten muss mir der Auftraggeber im Voraus mitteilen. Ich habe jedoch das Recht, diese Mehrkosten dem Auftraggeber nicht zurückzuerstatten, sollten diese absichtlich oder unangemessen übertrieben sein. Ich bin berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten, wenn im Laufe der Übersetzung solche Umstände eintreten, die eine ordentliche und termingerechte Übersetzung erschweren oder unmöglich machen, soweit diese Umstände auf den Auftraggeber zurückzuführen sind. Der Schadenersatz ist in solchen Fällen ausgeschlossen.
  6. Lieferzeit
    Jede Übersetzung ist auf einen Liefertermin vereinbart, der von mir eingehalten werden muss. Sollte ich in Verzug geraten, hat der Auftraggeber das Recht auf eventuelle Mehrkosten, die er auf mein Verlangen in entsprechender Form nachzuweisen hat. Deren Höhe darf jedoch den Auftragspreis nicht überschreiten.
  7. Versand und Gefahrenübergang
    Der Versand der Übersetzungen erfolgt per E-Mail. Ich kann nicht dafür haften, wenn aufgrund höherer Gewalt kein termingerechter Versand möglich ist (Gewitter, Flut, Stromausfall, Unfall, Krieg, plötzliche Erkrankung, etc.).
  8. Verlust
    Für den Verlust der mir übergebenen Texte und anderer Unterlagen durch von mir nicht zu erwartende Umstände wie Feuer, Einbruch, Diebstahl, Hochwasser, übernehme ich keine Haftung, es sei denn, dass mir oder meinen Erfüllungsgehilfen grobe Fahrlässigkeit nachgewiesen würde. Auch im letztgenannten Fall beschränkt sich meine Haftung unter Ausschluss von eventuellen Folgeschäden auf die Kosten der Wiederbeschaffung.
  9. Preise, Mindestgebühren und Zahlung
    Meine Preise sind sehr konkurrenzfähig, meine Preisliste lege ich bei Auftragsvergabe gern vor. Die Preise verstehen sich in EURO, MwSt. fällt nicht an. Ich erhebe keine Mindestgebühr, bei Kleinaufträgen biete ich dem Auftraggeber selbst einen Preis an. Der Preis kann sich nach gegenseitiger Vereinbarung eventuell erhöhen, wenn die Übersetzungsvorlage in schlechter Qualität ist, oder wenn viele mit der Layout-Gestaltung zusammenhängende Eingriffe vorgenommen werden müssen. Das Zahlungsziel beträgt 30 Tage ab Rechnungserhalt. Bei Kleinaufträgen stelle ich eine Sammelrechnung aus (1x monatlich oder n.V.). Sollte der Auftraggeber mit der Zahlung in Verzug geraten, habe ich das Recht, ihm Verzugszinsen in Rechnung zu stellen. Gesetzliche Grundlage hierfür sind § 284 Abs. 3 und § 288 Abs. 1 BGB.
  10. Gerichtsstand und Erfüllungsort
    Erfüllungsort für alle beiderseitigen Verpflichtungen aus diesem Vertrag ist die Stadt Martin in der Slowakischen Republik. Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus diesem Vertrag ist Hagen in Deutschland, es gilt deutsches Recht.
  11. Wirksamkeit
    Die Unwirksamkeit einer oder mehrerer Bestimmungen dieses Vertrages berührt die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen nicht. Es gilt dann eine dem rechtlichen und wirtschaftlichen Zweck am nächsten kommende gültige Bestimmung als vereinbart.

 

spodok